Преди време Радой Ралин написа: „Език мой, праг мой.”
Тук-там от време на време някои журналисти ме учудват, да не кажа отчайват с пълна липса на усет за езикова логика.
Вестник „Сега” ни казва на първата страница: „Кризата на имотния пазар свършва – цените падат, но продажбите растат.”
Вероятно журналистът е искал да каже „цените падат, продажбите растат” или „цените падат и продажбите растат”. В този случай, ако на всяка цена искаме да използваме съюз, би трябвало да използваме съюза „и”. Също така бихме постъпили в изречението „Включих котлона и тиганът е горещ” или в изречението „Гаджето ме напусна и аз съм тъжен”.
Има нещо сбъркано в логиката на изреченията „Гаджето ме напусна, но аз съм тъжен” или „Включих котлона, но тиганът е горещ”.
В случая с имотите езиковата логика произлиза единствено от икономическата. Пример за нерационално поведение на субектите би било, ако цените падат и продажбите падат. Също така "сбъркано" би било, ако цените растат и продажбите растат.
Статията е подписана от „екип” на вестника. Надявам се екипът да включва по-малко от половината журналисти на изданието.
3 коментара:
Без да разбирам много от икономика, си мисля, че в заглавието на "Сега" има логика. При класическа криза на имотния пазар никой не иска да купува имоти (било поради пренасищане, било поради общата криза, поради която все по-малко хора могат да си позволят купуване на имот), затова цените падат, хората продължават да не купуват имоти, цените падат още повече, но въпреки това продажби няма. Та заглавието акцентира върху това, че цените продължават да падат, както е при класическа криза, но хората лека-полека започват да купуват имоти. Ето защо "но"-то си е на място, според мен. Вярно е, че според класическата пазарна логика ако цените падат, продажбите растат, но в период на криза това важи в по-малка степен.
Благодаря, че коментирахте. Аз мога да направя заключение от Вашия коментар горе-долу в този дух: Real Estate балонът се спука само донякъде, но има още накъде да се пука. Дори и тогава няма да има търсене, равно на онова преди пукането на балона. Все пак езиковата логика е напълно грешна. Вие търсите логика в изречение, лишено от логика, и аз не съм съгласен с Вас. Нека Ви предложа едно изречение, построено по привидно объркващ начин: Грамотните журналисти стават все по-малко, но тиражите стават все по-малки. Дали съюзът "но" е на мястото си тук?
По-лесно е да се разбере езиковата конструкция в заглавието им, ако се потърсят липсващите думички.
Ако цялото изречение гласеше
"Кризата на имотния пазар свършва – цените (все още) падат, но продажбите (вече) растат." нещата щяха да са по-ясни.
Все пак, ако и нивата на цените и обемите на продажбите започнат да се покачват, заглавията ще са "Кризата на имотния пазар свърши", а не "Кризата на имотния пазар свършва".
А колко истина има или няма в данните, провокирали статията е друга тема.
Публикуване на коментар